【首页】 中国民俗学会最新公告: ·第三届民俗学、民间文学全国高校骨干教师高级研修班(2024)预备通知   ·媒体报道|中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会   ·中国民俗学会成立四十周年纪念大会暨2023年年会召开  
   研究论文
   专著题录
   田野报告
   访谈·笔谈·座谈
   学者评介
   书评文萃
   译著译文
   民俗影像
   平行学科
   民俗学刊物
《民俗研究》
《民族艺术》
《民间文化论坛》
《民族文学研究》
《文化遗产》
《中国民俗文摘》
《中原文化研究》
《艺术与民俗》
《遗产》
   民俗学论文要目索引
   研究综述

平行学科

首页民俗学文库平行学科

[拓和提·莫扎提]关于我国古代第一个维吾尔族诗歌翻译家斛律金(Altun-jan)
  作者:拓和提·莫扎提 | 中国民俗学网   发布日期:2014-10-14 | 点击数:15520
 
1、歌词译文对照:
敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
Tura  Wadisi, Qoghay  Etigi . 
Qümkigen  Uni  Asman  Qediri .
Asman  Süp-süzük, Qeksiz  Tagh-dala.
Güzel  Yaylakka  Tolghan  Koy-kala
،چوغاي ئىتىگى. تۇرا ۋادىسى
 چۇمىكىگەن ئۇنى ئاسمان چېدىرى.
ئاسمان سۈپ-سۈزۈك ،چەكسىز تاغ-دالا.
گۈزەل يايلاققا تولغان قوي- كالا.
2、维吾尔文歌词新译:
敕勒川,Tura  däryasi,تۇرا  ۋادىسى ،    
阴山下。Ximal  Tagh  etigi. شىمال تاغ   ئىتىگى. 
天似穹庐,Asam Guya  kigiz  qediriئاسمان گۇيا كىگز چېدىرى،   
笼盖四野。Qümkidi qeksiz yaylakni. چۈمكىدى چەكسىز  يايلاقنى .        
天苍苍,Asman  tolghan tumangئاسمان تولغان تۇمانغا،   
野茫茫,Yirakka suzular qeksiz tagh-dala,يىراققا سۇزۇلار چەكسىز تاغ-دالا،
风吹草低Mäyin xamalda Ot-qöplär ara مەيىن شامالدا ئوت-چۆپلەر ئارا،
见牛羊。 Kürüner koy we kalaكۈرۈنەر قوي ۋە كالا.     
这首《敕勒》歌,原是生活在北方草原上的敕勒-回纥部的民歌(Hãliq Nahshisi)。在聚会娱乐时、假日里载歌载舞,在祭天祭祖时吟唱歌曲、是维吾尔自古以来的传统习俗,一直延续至今,被世界誉为“能歌善舞的民族”。如我国古书记载:“五部高车合聚祭天,众至数万,大会,走马杀牲,游绕歌吟忻忻,其俗称自前世以来,无盛于此。”[12]这个描写就是古代维吾尔部落聚会祭天、游绕歌吟(Mãshrãp,麦西莱甫)的盛大场面。
大家知道,自秦汉至魏晋南北朝时期,大漠之南,聚居的主要是丁零、敕勒部人,是维吾尔的远古祖先。因此,古人将这一带地方称之为“敕勒川”(Tura 或turk Wadisi)。加上古人称“山南为阳;山之北为阴”。敕勒(回纥)人就以歌颂自己的故乡、大自然,歌颂安宁幸福的生活为主题,创作的这首民歌,世代传唱,到了北齐神武皇帝时,由阿六敦译成了汉文。 
 
四、《敕勒歌》的翻译艺术特色(sheirning  Güzãlliki)
 
早在公元六世纪初,由阿六敦翻译的这首《敕勒歌》,由于其浓郁的民族特色和很强的艺术感染力,鼓舞了在战场上打了败仗的北齐朝将士,实现了转败为胜。对于北齐朝将士在战场上能够转败为胜,取得胜利,这首诗歌鼓舞了士气,起到了很重要的作用。这首敕勒(回纥)歌不但被译成汉语,而且准确、生动、铿锵有力的翻译艺术的作用和感染力是非常鲜明的。
阿六敦翻译的这受草原民歌,短短二十七个字,却出色第勾画出了辽阔苍茫的草原景象,并栩栩如生地表现了回纥民族的生活面貌和精神面貌,具有无比的境界魅力和艺术感染力。文学评论家们评论这首民歌时说,《敕勒歌》通过阿六敦的翻译与演唱,得以万古传唱,本民歌通过描绘“辽阔草原的雄伟景象,抒发了北方游牧民族热爱草原的豪情。境界开阔壮丽,风格豪放淳朴,在那茫茫的草原上,青青的牧草和牛羊交相映衬,又以风吹来点染大草原的勃勃生机”[13](p70)。

继续浏览:1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

  文章来源:作者提供
【本文责编:王娜】

上一条: ·[周启超]克里斯特瓦的“文本间性”理论及其生成语境
下一条: ·[丁艳霞 朱尉]大众文化语境下的民俗文化传播和发展研究
   相关链接
·柯尔克孜族翻译家阿地里·居玛吐尔地与《玛纳斯》

公告栏
在线投稿
民俗学论坛
民俗学博客
入会申请
RSS订阅

民俗学论坛民俗学博客
注册 帮助 咨询 登录

学会机构合作网站友情链接版权与免责申明网上民俗学会员中心学会会员学会理事会费缴纳2023年会专区本网导航旧版回顾
主办:中国民俗学会  China Folklore Society (CFS) Copyright © 2003-2022 All Rights Reserved 版权所有
地址:北京朝阳门外大街141号 邮编:100020
联系方式: 学会秘书处 办公时间:每周一或周二上午10:30—下午4:30   投稿邮箱   会员部   入会申请
京ICP备14046869号-1       技术支持:中研网