打印

国际语音学会:《国际语音学会手册──国际音标使用指南》

国际语音学会:《国际语音学会手册──国际音标使用指南》

国际语音学会手册
──国际音标使用指南
(Handbook of the International Phonetic Association)

作者:国际语音学会   译者:江荻 等  

基本信息
·出版社:上海教育出版社
·页码:303 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7544419282/9787544419284
·条形码:9787544419284
·版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·中文:中文
·外文书名:Handbook of the International Phonetic Association


编辑推荐
这本手册对国际音标作了全面的介绍,阐述了国际音标的目标,即提供一套适合各种语言的标音方法。这本书署名国际语音学会,是世界最老牌的学术组织之一,它从创立之始就提倡语音科学的研究和语音科学的应用,学会的历史可以追溯至1886年。迄今为止,国际音标已经在世界范围使用了一百多年。这本手册准确地介绍了分析语音的基本方法,让读者可以清楚地了解国际音标的原则,并且举例说明了音标符号的使用方法。在实际应用方面,手册精选了近30种语言案例,每个案例都有语音系统的简明分析和“北风与太阳”文本的标音。其中16个印欧语系语言,4个亚非语系语言,2个南岛语言,3个阿尔泰语言,2个汉藏语言,其他是尼日尔-刚果语言和乌拉尔语言。手册还包括很多其他内容和信息,例如用于病理语言的国际音标扩展系统,国际音标符号的计算机编码。应该说这是一本学习语音学和开展语音分析最经典的参考手册。
这本手册适用于各种不同读者群体,有语音学家、语言教师、高校的学生,还有言语工程师、言语病理学家和对语言或语音感兴趣的任何读者。

内容简介
《国际语音学会手册》(简称《手册》)全面介绍了“学会”的“国际语音字母表”(即国际音标表)。国际音标表的目的是为各种语言提供一套普遍认可的音标符号系统。一百多年来,这个字母表一直为语音学家以及其他关注语言的人广泛使用。这本《手册》介绍了语音分析的基础,因此,音标符号包含的原则可以更容易地理解;《手册》还举例说明了构成字母表的每一个音标符号的用法。对于字母表的适用性,《手册》用了20多种语言“实例”加以广泛地证明,包括对语音系统的简明分析,附带一段言语文本的音标转写。这些实例涵盖了世界各地的语言。除语音系统之外,《手册》还包括大量其他有用的信息。国际音标表扩充部分可以用来记录(正常)语音系统之外的各种言语声音,例如有副语言功能的语音,病理语言中遇到的语音。《手册》列出了一套完整的、国际一致认可的音标符号计算机编码,不仅包括国际音标的符号,还包括其他传统系统的符号。《手册》还有大量国际语音学会历史的信息,以及它现在的活动。这本《手册》是所有与言语声分析有关人员的必备参考书。
国际语音学会产生以来就倡导语音科学的研究和应用。“学会”的历史可追溯至1886年,从那时开始,“学会”最广为人知的工作成果就是国际音标表。这本《手册》由“学会”执行委员会顶级语音学家合作撰写,汇集了世界各地大批学会成员提供的材料(例如语言实例)。

目录

前言
国际音标表
第一部分 国际音标导论
 1 什么是国际音标
 2 语音描写与国际音标
  2.1 跟语言学相关的言语信息
  2.2 音段
  2.3 辅音与元音的区分
  2.4 辅音
 2.5 非肺部气流辅音
 2.6 元音
 2.7 超音段成分
 2.8 附加符
 2.9 其他音标符号
 3 国际音标标音法指南
  3.1 符号的实例说明
 3.2 举例所使用的语言
 4 音位学原理
 5 宽式标音法与严式标音法
 6 用国际音标给语言标音
 7 使用国际音标
  7.1 音标符号名称
  7.2 手写稿中使用国际音标
  7.3 打印稿中使用国际音标
  7.4 计算机与国际音标
  7.5 国际音标与盲文
 8 国际音标的其他用途
 9 某些有争议的问题
 9.1 语音切分
 9.2 标音与言语声的一致
 9.3 标谁的音:说话人还是听话人?
 10 国际音标与音系学理论
第二部分 国际音标应用实例
美国英语
阿姆哈拉语
阿拉伯语
保加利亚语
汉语(香港广东话)
加泰罗尼亚语
克罗地亚语
捷克语
荷兰语
法语
加利西亚语
德语
豪萨语
希伯来语
印地语
匈牙利语
依格博语
爱尔兰语
日语
朝鲜语/韩语
波斯语
欧洲葡萄牙语
信德语
斯洛文尼亚语
瑞典语
塔巴语
泰语
吐康贝斯语
土耳其语
第三部分 附录
附录1 国际语音学会的原则
附录2 国际音标符号的计算机编码
附录3 国际音标扩展:国际音标扩展表
附录4 关于国际语音学会
  国际语音学会的历史
 学会的章程和细则
 怎样咨询学会信息
 怎样加入学会
附录5 参考图表
汉英对照术语表
译后记

TOP

序言

任何学科的符号系统都反映一个学科的发展程度,符号系统的改变,甚至会与学科革命联系在一起。当现代数学的符号系统替代了传统的筹算系统,当五线谱替代了工尺谱,这难道只是简单的符号改变?我们很难设想用传统的筹算可以发展出以公理系统为基础的现代数学,用工尺谱可以谱写出一部交响乐。
有清三百年的学术史中音韵学是成就最高的学科,清代的学者通过《诗经》韵脚系联已经归纳出先秦的韵类,但是他们不知道这些韵类的语音区别在哪里。段玉裁在《答江晋三论韵书》中说:“足下能确知所以支、脂、之分为三之本源乎?……仆老耄,倘得闻而死,岂非大幸也!”但是段玉裁只能是抱憾终生,清代的音韵学连最基本的记录语音的符号都不具备,怎么可能发展出构拟古代音值的学问来呢?一直到高本汉把记录语音的符号系统带到中国,把26个方言的读音排列在一起,才有可能施用历史比较法得到中古汉语的音值构拟。赵元任、李方桂、罗常培把高本汉的《中国音韵学研究》翻译出来,同时把书中的lundell音标改成国际音标,在中国学术界不啻投下了巨石。一时间,音韵学成为一门显学,连非语言学界的学者,如胡适、林语堂、陈寅恪、夏承焘、朱光潜、刘师培、陈独秀等都对此钟爱有加,各取一瓢饮。小小的音标,对学术的推动竟会如此之大。

……

TOP

后记

较早的时候我知道有一本《国际语音学会手册》,可一直无缘阅读。2006年我去加州大学伯克莱校区访问,与美国学者的讨论经常涉及音标问题,于是提起这本书。马蒂索夫先生的高足Rich-ard S.Cook博士当即找出这本书,真令我高兴。一口气读下来,爱不释手。浅显的语言,深刻的道理,完善了我的音标知识。

说起来,我曾把多种语音学著作反复阅读,认真揣摩,又调查过多种中国的语言和方言,设计过音标字库和键盘输人方法,甚至撰文写过中国民族语言音标用法的论文,或者参与审核提交IS()/IEC的国际音标中国提案,可是最完整有关国际音标知识体系的论著还是首次阅读。正是基于这样的认识,也是兴趣所在,我思考了把这本书译成中文,与中国读者分享。给博士研究生开设语言调查课之前,我又将国际音标列为预备课程,教学期间,学生们很积极,分别承担了部分初译工作,加快了我的工作进度,在此向他们表示感谢。

按照初译分工,诸位同学分别承担了以下工作:田阡子,左玉珞:第一部分第2-3节,第二部分5种语言;赵翠阳,左玉珞:第一部分第4-10节,第二部分9种语言;燕海雄:第二部分14种语言。我作为主要译者,除了承担第一、二部分的一些内容和第三部分的翻译外,还在学生初译基础上对相关章节进行了复译,并反复校核了全书。另外,左玉珞在中文定名上给了我很好的建议,燕海雄帮助扫描和制作了书中的各种语音图形和文字图形,校对了全部音标,谢谢他们。

……

TOP

国际音标:现代语音学界的国际货币  

左玉瑢
   
      如果你做了把斧子,另一个人养了一只羊,你俩可能会以物易物。如果你不需要他的羊,而想要第三人的几穗玉米,第三人却想要那人的羊,交易就很难达成。于是人们发明了诸如牲畜、盐、稀有贝壳、金子之类的一般等价物,并最终产生了货币,极大地促进了人类和世界贸易的交流与繁荣。国际音标与国际货币有着极为相似的发展过程与职能,可以说是现代语音学界的国际货币。它的标准性以及在交流中的媒介作用促进了语音学的发展。最近,剑桥大学出版社的《国际语音学会手册:国际音标使用指南》(中文版)出版,为中国读者带来了完整的国际音标知识体系,而且提供了科学、完整、规范的中文定名,大大方便了中国学生、教师和语言研究者对国际音标的应用。
    音标在外语或者非母语教学中起着非常重要的桥梁作用,人们借助音标记录和模仿语言的读音,而在语言研究中,音标更是须臾不可离的工具。拿创建现代音韵学的高本汉《中国音韵学研究》来说,如果没有赵元任、李方桂、罗常培等人把他的lundell音标转写成国际音标的话,中国音韵学就很难说有今天的成就。潘悟云就曾说:“赵元任、李方桂、罗常培把高本汉的《中国音韵学研究》翻译出来,同时把书中的lundell音标改成国际音标,在中国学术界不啻投下了巨石。一时间,音韵学成为一门显学,连非语言学界的学者,如胡适、林语堂、陈寅恪、夏承焘、朱光潜、刘师培、陈独秀等都对此钟爱有加,各取一瓢饮。”国际音标在学术中的巨大作用可见一斑。
    其实,国际音标在我国早已成为语言学研究和外语学习必不可少的工具。但是相关知识的介绍并不完备。比如,外语学习者通常只了解所学语言的音标系统,汉语普通话或者方言学习者亦只了解部分相关音标的知识。这些不完备突出表现在对国际音标的创建理念和命名原则认识上的不统一。相比之下,《手册》(中文版)采用了规范的定名方法。
    而且,中文定名还坚持了命名原则的本土化。国际音标的命名原则蕴含的是英文命名原则,这与国际音标最初的产生和传播的地域有关系,它主要适用于标注印欧语言、非洲语言和一些少数民族语言。但是随着学术交流的日益国际化,国际音标走入了越来越多的语言研究中。
    因此,作为交流媒介的国际音标命名的本土化不仅是一个翻译的问题,同时也是推广和贯彻国际音标创建理念的过程。本土化的顺利程度决定了国际音标的传播广度和应用深度。因此,用各国本地语给国际音标符号定名是一个很困难的工作,因为这既要符合原名的分类和功能性质,又得满足本地语的术语命名表达习惯,甚至要符合本地语的语法、构词和韵律规则。在这一点上,《手册》(中文版)做得非常出色,它把国际音标系统所蕴含的(英文)命名原则具体落实到每一个音标符号上,中文名称或描述名称充分借鉴了汉语方言和中国少数民族语言有关国际音标使用的经验,同时也遵循汉语的基本语法原则和表达习惯。
    手册的作者是创始于1886年的国际语音学会,它是世界最老牌的学术组织之一,所以该书的权威性自不待言。迄今为止,国际音标已经在世界范围使用了一百多年。
    手册准确介绍了分析语音的基本方法,让读者可以清楚地了解国际音标的原则,并且举例说明了音标符号的使用方法。此外,手册还包括很多其他内容和信息,例如用于病理语言的国际音标扩展系统,国际音标符号的计算机编码。应该说这是一本学习语音学和开展语音分析最经典的参考手册。阅读这本书,可以完善我们的语音知识和语言知识,真正了解国际音标的原理。


--------------------------------------------------------------------------------

     《国际语音学会手册:国际音标使用指南》
      [英]国际语音学会 著
      江荻 译
      上海教育出版社
      2008年9月




文章出处:中国社会科学院报
本网发布时间:2008-11-18 11:30:07

TOP