打印

专家称应将“龙”译为“loong”

专家称应将“龙”译为“loong”

2015年07月17日09:15  中国网

   
  中华文化中的龙形象(图片来自网络)

  本报讯 (记者 肖雪)今年全国两会期间,陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇提出了《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》。7月14日,中国翻译协会在北京举行研讨会,对龙该译作dragon还是loong进行了讨论。

  14日,中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第28届中译英研讨会在北京举行,王刚毅、陈明明、徐亚男、杜艳、王丽丽、谢桥、李生江、Paul White等50多位来自中国外文局、外交部翻译司、国务院法制办国际司、中央编译局、文化部外联局、外文出版社的中外专家集聚一堂,对包括“纠正龙与dragon的翻译错误”在内的问题进行了研讨。著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进也应邀出席研讨会,记者在会后第一时间对他进行了采访。

  在研讨会上,庞进对“龙案”进行了解释。他说,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别,在中国人心目中,龙是吉祥瑞符、权威象征;但在西方,dragon是喷火怪兽、恐怖象征。庞进说,龙与dragon的误译已经延续了几百年,许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是“怪兽”“恶魔”。至于为何建议将龙英译为“loong”?庞进解释说:一是因为英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙;二是“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。庞进的介绍和阐述,得到与会专家的热烈回应,多数专家认为将龙英译为“loong”是可取的。中国译协对外传播翻译委员会表示将汇集大家的建议,最终对龙的英译拿出一个合理的意见。

  著名翻译家、省翻译家协会主席安危得知此事后也十分支持,他撰文指出:“为龙正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。在汉译英方面存在的误译影响着中国、中国文化和中国人民在西方人心目中的形象。龙被译成dragon,就是最典型的一个例子。”(文/肖雪)

TOP

翻译专名确实应该从本,“凤”也翻译成feng吧。。。。德语、法语等的翻译也应该一并规范。。。

TOP